Тонкости перевода

/Библия/

Изучая Писание неизменно натыкаешься на некоторые разночтения в переводах от которых меняются смыслы, возникают ошибки, недопонимания.
И таких мест накопилось очень много. Всего сразу не напишешь, поэтому, понемногу. Начну с книги "Апостол".

Иакова 1 глава

/Иак.1:9/

Читая перевод можно понять текст как благословение на самохвальство.
Правильный смысл: хвалится от Бога. Ведь речь выше по тексту о тщетности получения чего либо человеку гордящемуся от Бога.
А вот если Господь во смирении похвалит, тогда и получит таковой человек что либо по своей молитве.

Правильный смысловой перевод , думается подошёл бы таковой:
Да хвалится /от Бога/ брат смирённый от высоты /превозношения/.



/Иак.1:13/

То что написано по русски, и справа и слева ( в скобках) о том что Бог не искушается злом представляется мне неверным смыслом перевода.
Верный смысл: Бог не искушает злых, ибо не искушает никого.

Сдаётся мне, что исходя из толкования сего места Григория Паламы, переводчики притянули сюда цитату: «Сам искушен быв, может и искушаемым помощи» (Евр. 2:18)

Однако, возникает вопрос: Причем тут искушение по отношению к Богу, когда речь в контексте идет о искушении по отношению к человеку?
Бог не искушает никого, ни добрых, ни злых.


/Иак.1:17/

Вопрос касается получившейся тавтологии : изменение и перемены, что по сути одно и тоже.
Верный смысл: что у Отца светов даже и тени не бывает, поскольку Он источник света.
Как лампочка сама себе не может давать тени, так и тут.

Комментарии

Комментарии не найдены ...
Добавлять комментарии могут только
зарегистрированные пользователи!
 
Имя или номер: Пароль:
Регистрация » Забыли пароль?
© LogoSlovo.ru 2000 - 2020, создание портала - Vinchi Group & MySites