Боже Боже почему оставляешь?

Боже Боже почему оставляешь?

Эли Эли ламах азебхани? Это Псалом 21:2 Боже Боже почему оставляешь? Слово " אֵלִי " Эли сокращённо "Боже" " а так же оно означает "ко мне" "мой" "меня", а так же переведено как "внемли".

Это одно слово, там нет двух слов или трёх. Это перевод одного слова тремя словами.

Синодальный
Боже мой! Боже мой! [внемли мне] для чего Ты оставил меня?

Церковнославянский.
Бо́же, Бо́же мо́й, вонми́ ми, вску́ю оста́вилъ мя́ еси́?

Иначе говоря три слова Эли эли Эли можно перевести как Боже мой внемли.

Комментарии участника: Дмитрий Владимирович (4)

Всего: 4 комментария
     
0
3 Царств 17:13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что́ ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после;

Церковнославянский
И рече к ней илиа: дерзай, вниди и сотвори по глаголу твоему: но сотвори ми оттуду опреснок мал прежде, и принеси ми, себе же и чадом своим да сотвориши послежде,

На еврейском.
Виэмар элих элиху

(Виэмар) И-сказал (элих) переведено как "к ней" ,а можно перевести как внемли, и это будет правильнее.

И тогда перевод будет значить И сказал: внемли Илии, дерзай, вниди и сотвори по глаголу твоему...
     
0
Малахия 4: 5 "Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного"

Церковнославянский.
И се, аз послю вам илию фесвитянина, прежде пришествия дне Господня великаго и просвещеннаго

Еврейский.
(Ханех) вот, се (енихи) "Я", (шалах) посылаю (лахам) вам (эт) (элих) переведено как Илию, иначе "к ней" "ей* или "внемли" (ханавиэ) пророка (лапани) перед (боэ) пришествием (иом) дня (ехих) Господня, (хагол) великого (ваханохэ) и-просвещённого.
     
0
Малахия 4: 5 "Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного"

Церковнославянский.
И се, аз послю вам илию фесвитянина, прежде пришествия дне Господня великаго и просвещеннаго

Ещё более внимательно посмотрел перевод.

Вот пример. Бытие 20: 4 "Авимелех же не прикоснуся ей и рече: Господи, язык неведущий и праведен погубиши ли?"

Вот слово "ей " пишется "элих".

У Малахии и в Бытии это слово написано с разными оглосовками и потому они читают "илиа" в место "элеха" , а слово то же самое. Возможно это слово имеет три значения, Илья, к ней, внемли.
     
1
4 Царств 4:1 "За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия, [и сказал им]."

В квадратных кавычках то что есть в греческом переводе семидесяти, в оригинале одни слова "вилех элих" "и пошёл Илия" но в септуагинте это слово приведено в двух вариантах
Добавлять комментарии могут только
зарегистрированные пользователи!
 
Имя или номер: Пароль:
Регистрация » Забыли пароль?
© LogoSlovo.ru 2000 - 2023, создание портала - Vinchi Group & MySites