Эли Эли ламах азебхани? Это Псалом 21:2 Боже Боже почему оставляешь? Слово " אֵלִי " Эли сокращённо "Боже" " а так же оно означает "ко мне" "мой" "меня", а так же переведено как "внемли".
Это одно слово, там нет двух слов или трёх. Это перевод одного слова тремя словами.
Синодальный
Боже мой! Боже мой! [внемли мне] для чего Ты оставил меня?
3 Царств 17:13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что́ ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после;
Церковнославянский
И рече к ней илиа: дерзай, вниди и сотвори по глаголу твоему: но сотвори ми оттуду опреснок мал прежде, и принеси ми, себе же и чадом своим да сотвориши послежде,
На еврейском.
Виэмар элих элиху
(Виэмар) И-сказал (элих) переведено как "к ней" ,а можно перевести как внемли, и это будет правильнее.
И тогда перевод будет значить И сказал: внемли Илии, дерзай, вниди и сотвори по глаголу твоему...
Малахия 4: 5 "Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного"
Церковнославянский.
И се, аз послю вам илию фесвитянина, прежде пришествия дне Господня великаго и просвещеннаго
Еврейский.
(Ханех) вот, се (енихи) "Я", (шалах) посылаю (лахам) вам (эт) (элих) переведено как Илию, иначе "к ней" "ей* или "внемли" (ханавиэ) пророка (лапани) перед (боэ) пришествием (иом) дня (ехих) Господня, (хагол) великого (ваханохэ) и-просвещённого.
Малахия 4: 5 "Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного"
Церковнославянский.
И се, аз послю вам илию фесвитянина, прежде пришествия дне Господня великаго и просвещеннаго
Ещё более внимательно посмотрел перевод.
Вот пример. Бытие 20: 4 "Авимелех же не прикоснуся ей и рече: Господи, язык неведущий и праведен погубиши ли?"
Вот слово "ей " пишется "элих".
У Малахии и в Бытии это слово написано с разными оглосовками и потому они читают "илиа" в место "элеха" , а слово то же самое. Возможно это слово имеет три значения, Илья, к ней, внемли.
4 Царств 4:1 "За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия, [и сказал им]."
В квадратных кавычках то что есть в греческом переводе семидесяти, в оригинале одни слова "вилех элих" "и пошёл Илия" но в септуагинте это слово приведено в двух вариантах