О всяких деревьях и обо всём Дереве..

6
4 апреля 2013 в 12:53 2524 просмотра
Дерево жизни
Рассмотрите картинку. Видите на ней "поле" hа-адамЫ? (Проекция его горизонта совмещена с линией поля тетрадного листка.) А "всякие деревья" Быт 2:9/Иез.31, которые пускают свои собственные корни в hа'адамУ ? -- Очередные произростания/ветви Дерева жизни, отпадающие от него в своём эгоизме/эгоцентризме*, и, отсевающие семена на земле подобно траве ("семя жены", Быт 3:15), в физическом плане бытие которых такое же преходящее, как и бытие сезонной "травы", зеленью которой питаются/воспитываются "звери" (Быт.1:30 -- о всех животных**, включая и человечество***, которые не отслеживают/не сохраняют истории всего бытия на земле, и в частности истории своего вида/своей семьи, за ненадобностью).
-------------
* Те же, что произведены от семени, с вечностью связаны ещё меньше.
** В простом чтении мифа о "золотом веке".
*** На языке повсеместно применяемых образов в философском воззрении на бытие.



Быт.1:29

ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשב זרע זרע אשר על־פני כל־הארץ ואת־כל־העץ אשר־בו פרי ־ עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה
".. и всё Дерево, в котором плод* -- дерево, сеющее семя.."
------
Допускается также вариант чтения "и всякое Дерева (смихУт), в котором.."

Синенькая хей к слову "эйц"/дерево -- это артикль. А вот и правило, по которому должно читать обо всём Дереве:

Это делает понятным резкое отличие смыслов таких, вроде бы одинаковых по звучанию, выражений: כל יום коль йом - переводится как "каждый день", а כל היום - "весь день, целый день". כל שנה коль шана - каждый год, כל השנה коль ha-шана - "весь год, целый год".

Cм. также Томас О.Ламбдин, Учебник древнееврейского языка, с.127
---------------
* В Танахе слово פְּרִי "п'ри" применяется только в единственном числе (как о отдельном плоде, так и в собирательном значении); при чём "п'ри" может подразумевать любой плод/произведение, как в прямом, так и в переносном значениях, -- те же ветви деревьев /"плоды древесные" (была бы только мысль об этом и позволял контекст, см. Лев.23:40; о словах/речах, как ветвях, см. Быт.49:21). Данное существительное произведено от глагола פרה произращать, плодить, который сродни פרא расходиться, расти/бегать (ср. с рус. "побеги"). (Кстати, слово עשב "эйсэв" (трава) произведено от корня עשה "аса" работать, делать/ производить, произращать. То есть, по корню "эйсэв" -- это синоним "п'ри" (см. Быт 1:11,12 -- о дэшэ/зелёном покрове: траве эйсэв, сеющей семя: дереве плодовом (собир.), делающем ("осэ") плод по роду его, в котором семя его на Земле ("аль а'арэц").)



Конечно же, возможен и обычный/простой вариант чтения стиха** -- собирательное о всяких деревьях, что "с плодами древесными"***. Вот только с меньшим логическим обоснованием:

во-первых, автор не приставил артикль к слову "эйсэв" трава
ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשב
(сравните с Исх.9:25),

во-вторых, в Быт.2:9 он говорит о всяких деревьях, не применяя артикль
ויצמח יהוה אלהים מן־האדמה כל־עץ נחמד למראה וטוב למאכל
(ср. Иез.31:4,8; 47:12).

----------------
** Ср. Исх.10:5, где поставлен акцент, пусть и в собирательном смысле, на съедении саранчой всего дерева, произрастающего в поле (т.е. -- что она поест на дереве все без исключения листья и молодые побеги, а где и молодую кору, оставив лишь голые ветви, которыми не питается). Более сильным примером כל־העץ (в подтверждение простого чтения Быт.1:29) является Быт.23:17, где речь идёт о деревьях, произрастающих на ограниченном участке земли, число которых и расположение определено).

*** В простом чтении Быт.1:29, вызывает улыбку уточнение о всяком дереве "в котором плод древесный". Ведь, все и так знают, что на деревьях не растут ни овощи, ни другие какие плоды недревесного происхождения.


О всяких "деревьях" в саду эдена, произращиваемых Господом Богом из hа'адамЫ для hа'адАма (собирательное: для человечества), см. Иез.31..

(Всю главу, обращая особое внимание на 4-й стих

מַיִם גִּדְּלוּהוּ תְּהֹום רֹמְמָתְהוּ אֶת־נַהֲרֹתֶיהָ הֹלֵךְ סְבִיבֹות מַטָּעָהּ וְאֶת־תְּעָלֹתֶיהָ שִׁלְחָה אֶל כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה

(букв.) Воды взрастили/возвеличили его (Ашшур в виде кедра Ливанского). Бездна* вознесла его реками/потоками своими**, идущего/продвигающегося/взростающегося кругами*** насажденья её****; и протоки/водопроводы/каналы свои послала/пустила/простёрла ко всем деревам поля*****.
---------------
* техом; см. Быт 1:2
** нахар; см. Быт 2:10-14
*** см. Еккл 1:4,6 в оригинале
**** образовано от того же глагола, что в Быт 2:8 "насадил"
***** определённый смихУт о государствах и всякого рода обществах, пока ещё пребывающих на земле.)




Основной материал взят из http://derek-h-odos.blogspot.com/

Комментарии

Комментарии не найдены ...
Добавлять комментарии могут только
зарегистрированные пользователи!
 
Имя или номер: Пароль:
Регистрация » Забыли пароль?
© LogoSlovo.ru 2000 - 2019, создание портала - Vinchi Group & MySites