Стих 22 главы 16 Первого послания к коринфянам святого апостола Павла в некоторых официальных переводах на церковно-славянский язык, например, /1/, пишется так (перевод не правильный):
« Аще кто не любит Господа Иисуса Христа, да будет прокляти, маран афа».
В греческом тексте в том месте, которое перевели как «прокляти», стоит слово ανάθεμα /2/:
16:22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον ἤτω ἀνάθεμα μαρϝ άθᾶ
Правильный перевод на церковно-славянский язык:
16:22 « Аще кто не любит Господа Иисуса Христа, да будет анафема, маран афа».
Сравним с синоидальным правильным переводом на русский язык /3/:
16:22 «Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.»
В Полном церковно-славянском словаре, составленным протоиереем Г.Дьяченко, слово анафема переводится на русский язык так /4/: «Анафема означает отлучение человека от сообщества церковного и, следовательно, от общения веры и спасительных таинств; оно есть предание отлученного на суд Божий, как видно в 1 посл. Коринф, 16, 22. В такой же силе на соборах сказана не раскаявшимся еретикам анафема.»
Анафема - не проклятие
Т.е. Св.апостол Павел предлагает отлучать людей, не любящих Господа Иисуса Христа, от сообщества церковного и от спасительных Таинств, но никак не проклинает таких людей.
Не правильный перевод «прокляти» противоречит духу и букве Евангелия, а именно:
«так как Сын Человеческий не для того пришёл, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.» (Мф 20:28).
«Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны» (Ин, 3:17-21).
p.s. К сожалению, ошибки встречаются и в переводе Евангелия с церковно-славянского на русский язык /5/.
В "Апостоле" первой редакции - анафема переведена как проклят, в стихе к Гал.1,6...
Чуждуся яко тако скоро прилагаятеся от звавшего вы
благодатию Исусь Христовою во ино Евангелие еже есть
ино аще етери суть смущающие Вы и хотеть прекратить Евангелие Христово;
но аще или мы или Ангел с Небесе благовестит вам:
паче еже благовеститохом Вам проклят да будет:
яко же прежде рехом; иное паки глаголу иже вам благовестит:
паче еже благовестихом вам: анафема да будет