Анафема – это не проклятие (Первое послание к коринфянам 16:22 св. апостола Павла)

Стих 22 главы 16 Первого послания к коринфянам святого апостола Павла в некоторых официальных переводах на церковно-славянский язык, например, /1/, пишется так (перевод не правильный):
« Аще кто не любит Господа Иисуса Христа, да будет прокляти, маран афа».

В греческом тексте в том месте, которое перевели как «прокляти», стоит слово ανάθεμα /2/:
16:22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον ἤτω ἀνάθεμα μαρϝ άθᾶ

Правильный перевод на церковно-славянский язык:
16:22 « Аще кто не любит Господа Иисуса Христа, да будет анафема, маран афа».
Сравним с синоидальным правильным переводом на русский язык /3/:
16:22 «Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.»

В Полном церковно-славянском словаре, составленным протоиереем Г.Дьяченко, слово анафема переводится на русский язык так /4/:
«Анафема означает отлучение человека от сообщества церковного и, следовательно, от общения веры и спасительных таинств; оно есть предание отлученного на суд Божий, как видно в 1 посл. Коринф, 16, 22. В такой же силе на соборах сказана не раскаявшимся еретикам анафема.»

Анафема - не проклятие

Т.е. Св.апостол Павел предлагает отлучать людей, не любящих Господа Иисуса Христа, от сообщества церковного и от спасительных Таинств, но никак не проклинает таких людей.

Не правильный перевод «прокляти» противоречит духу и букве Евангелия, а именно:
«так как Сын Человеческий не для того пришёл, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.» (Мф 20:28).
«Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны» (Ин, 3:17-21).

p.s. К сожалению, ошибки встречаются и в переводе Евангелия с церковно-славянского на русский язык /5/.


ИСТОЧНИКИ:

1. «Апостолъ», по благословению блаженнейшего Владимира, митрополита Киевкого и всея Украины, Житомир. 2012 год, 791 с.
2. https://azbyka.ru/biblia/?1Cor.16&g
https://manuscript-bible.ru/NT/1Cor.html
3. https://ebible.org/russyn/1CO16.htm
http://www.patriarchia.ru/bible/co1/16/
4. Полный церковно-славянский словарь, сост. Г.Дьяченко
https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Djachenko/polnyj-tserkovnoslavyanskij-slovar/1
5. «Иди за Мной, сатана» (ошибки в русском переводе Евангелия)
http://www.logoslovo.ru/forum/all/topic_26696/

Комментарии (2)

Всего: 2 комментария
#1 | Павел Феориев »» | 17.09.2023 21:36
  
0
В "Апостоле" первой редакции - анафема переведена как проклят, в стихе к Гал.1,6...

Чуждуся яко тако скоро прилагаятеся от звавшего вы
благодатию Исусь Христовою во ино Евангелие еже есть
ино аще етери суть смущающие Вы и хотеть прекратить Евангелие Христово;
но аще или мы или Ангел с Небесе благовестит вам:
паче еже благовеститохом Вам проклят да будет:
яко же прежде рехом; иное паки глаголу иже вам благовестит:
паче еже благовестихом вам: анафема да будет
  
1
В армянском переводе слово "анафема" переведено как "изгнание". Т.е. изгнание из сообщества верующих.
Добавлять комментарии могут только
зарегистрированные пользователи!
 
Имя или номер: Пароль:
Регистрация » Забыли пароль?
© LogoSlovo.ru 2000 - 2024, создание портала - Vinchi Group & MySites
ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU