Боже Боже почему оставляешь?

Боже Боже почему оставляешь?

Эли Эли ламах азебхани? Это Псалом 21:2 Боже Боже почему оставляешь? Слово " אֵלִי " Эли сокращённо "Боже" " а так же оно означает "ко мне" "мой" "меня", а так же переведено как "внемли".

Это одно слово, там нет двух слов или трёх. Это перевод одного слова тремя словами.

Синодальный
Боже мой! Боже мой! [внемли мне] для чего Ты оставил меня?

Церковнославянский.
Бо́же, Бо́же мо́й, вонми́ ми, вску́ю оста́вилъ мя́ еси́?

Иначе говоря три слова Эли эли Эли можно перевести как Боже мой внемли.

Комментарии (4)

Всего: 4 комментария
     
0
3 Царств 17:13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что́ ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после;

Церковнославянский
И рече к ней илиа: дерзай, вниди и сотвори по глаголу твоему: но сотвори ми оттуду опреснок мал прежде, и принеси ми, себе же и чадом своим да сотвориши послежде,

На еврейском.
Виэмар элих элиху

(Виэмар) И-сказал (элих) переведено как "к ней" ,а можно перевести как внемли, и это будет правильнее.

И тогда перевод будет значить И сказал: внемли Илии, дерзай, вниди и сотвори по глаголу твоему...
     
0
Малахия 4: 5 "Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного"

Церковнославянский.
И се, аз послю вам илию фесвитянина, прежде пришествия дне Господня великаго и просвещеннаго

Еврейский.
(Ханех) вот, се (енихи) "Я", (шалах) посылаю (лахам) вам (эт) (элих) переведено как Илию, иначе "к ней" "ей* или "внемли" (ханавиэ) пророка (лапани) перед (боэ) пришествием (иом) дня (ехих) Господня, (хагол) великого (ваханохэ) и-просвещённого.
     
0
Малахия 4: 5 "Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного"

Церковнославянский.
И се, аз послю вам илию фесвитянина, прежде пришествия дне Господня великаго и просвещеннаго

Ещё более внимательно посмотрел перевод.

Вот пример. Бытие 20: 4 "Авимелех же не прикоснуся ей и рече: Господи, язык неведущий и праведен погубиши ли?"

Вот слово "ей " пишется "элих".

У Малахии и в Бытии это слово написано с разными оглосовками и потому они читают "илиа" в место "элеха" , а слово то же самое. Возможно это слово имеет три значения, Илья, к ней, внемли.
     
1
4 Царств 4:1 "За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия, [и сказал им]."

В квадратных кавычках то что есть в греческом переводе семидесяти, в оригинале одни слова "вилех элих" "и пошёл Илия" но в септуагинте это слово приведено в двух вариантах
Добавлять комментарии могут только
зарегистрированные пользователи!
 
Имя или номер: Пароль:
Регистрация » Забыли пароль?
Просьба о помощи
© LogoSlovo.ru 2000 - 2019, создание портала - Vinchi Group & MySites